"Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо таких поклонников Отец ищет Себе. Бог есть дух: и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине" Ион 4:21
"Библия открывает нам Бога, чтобы мы могли Ему поклоняться. И до той степени, до которой мы по-настоящему понимаем, Каким является наш Бог, мы будем отвечать Ему нашим поклонением". Д. Уитни
А в Небесах звучит хвала хоралом
И восклицают Ангелы "Осанна!"
В Стране Любви, что называют Раем,
Святые в поклоненье непрестанном.
"Свят!" - трижды Серафимы восклицают.
- Достоин Ты принять и честь, и силу! -
Животные и старцы полагают
Свои венцы у ног Иисуса- Сына.
Достоин! - восклицают восхищённо
Все небожители пред Славы Троном.
И звёзды всех галактик сотворённых
Величат Бога радужным неоном.
Сидящий на Престоле принимает
От небожителей благословенье.
Святое Ухо радостно внимает
Всем, от кого исходит поклоненье.
А что земля? И что на ней земляне,
Живущие от благ Творца Святого?
Рождается ли в мыслях их желанье
Почтить сердечным поклоненьем Бога?
Рожденье дня встречая на рассвете
Иль звёздной ночью Небо созерцая,
У розовых кустов бутоны-свечи
В своём саду весною замечая,
О, неужели, ты, венец творенья,
Пред этой красотой великолепной
Не испытаешь трепет поклоненья
Пред вездесущим Господом вселенной?
О, неужели в сердце равнодушном
Не вспыхнет искоркой благодаренье
И ты не остановишься, идущий,
С восторженным к Творцу благоговеньем?
Возможно так! Ведь в сердце грех живущий
Влечёт совсем к другому поклоненью.
И человек, пренебрегая душу,
Оказывает плоти предпочтенье.
А ты, зовущийся Христианином,
Спасённый на Голгофе Агнцем Божьим,
Конечно, чтишь Возлюбленного Сына
И поклоненье Богу в сердце множишь!
Ты искренен в любви к Тому, кто жизнью
Своей пожертвовал, тебя спасая.
И нет дороже для тебя и ближе
Святого Друга из Святого Рая!
О Нём ты помышляешь утром ранним.
Его среди забот дневных ты славишь.
И спать ложась под всемогущей Дланью,
Об Имени любимом размышляшь.
Всё это - поклоненье Триединству:
Достойна славы Троица Святая!
А если всё нет так - творишь бесчинство,
Себя христианином называя.
Пусть в Небесах звучит хвала хоралом.
Пускай с Земли восходит слава Богу.
Пусть полнятся космические дали
Единым поклонением с любовью!
Грядёт за поклоняющимся людом
Великий Царь и Агнец искупленья.
И во вселенной совершенным будет
Воспитанное в сердце поклоненье!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1913 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.