И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
Свет звезды засиял , восемь острых лучей
Спать волхвам не давали уж восемь ночей
Догорели дотла восемь сотен свечей
Их звезда довела , обманув палачей
Как убогие в ноги склонились Христу
И теперь знают многие эту звезду
Кто за нею идет все считая за сор
Тот дойдет Бог отменит ему приговор
Рождество-это свет Вифлеемской звезды
Рождество-это радость во время беды
Среди жаркой пустыни источник воды
Это Божий ответ на святые труды
Если молишь прощенье у Бога Отца
Как Мария смиренье яви до конца
Скажи-духом горю , жажду волю Твою
Истинно говорю , будешь с Богом в раю
Чудо вдруг совершиться и вспыхнет звезда
В яслях сердца родится Младенец тогда
И Дитя что сумеет Дух в сердце родить
сатана не посмеет вовек погубить
Рождество-это вышнее чудо чудес
Только веря в него мы достигнем Небес
Бог родился , убит был и с нами воскрес
Эту тайну не смог разгадать древний бес
Не имеет бес власти над Божьим Дитем
он князь мира сего и тебе нипочем
Лишь поможет он душу мирскую сгубить
Чтобы Бог тебя смог со Христом воскресить
Кто ж еще в Вифлееме родиться не смог
Пока время течет плач, чтоб Сущий помог
Не отступно иди за Звездой на восток
И пробьется в груди вечной жизни Росток
Рождество-это вечной любви торжество
Это к Церкви Святого Отца сватовство
В Сыне явленно Бога Творца естество
Чтобы мы получили с Предвечным родство
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1805 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Пісні серця - Василь Мартинюк У цьому циклі я зібрав вірші, які писалися як пісні або були покладені на музику. Цикл буде поповнюватися новими віршами.
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."