Пред домом, от страха, напротив собаки,
Припавшей не вдруг на передние лапы,
А яростно лаять, пуская слюну,
Котёнок пушистый к забору прильнул.
Взъерошенный весь, безнадёжно мяукал.
Собака и кошка – извечна наука.
В сторонке два мальчика, рты, лишь, разинув,
Глядели спокойно на эту картину.
Нет, нет… не спокойно – с большим любопытством.
Хотелось, чтоб чем-то закончилось быстро.
Но глянула женщина вдруг из окошка,
Услышав котёнка, не взрослую кошку.
Уже на крыльце… прогнала и собаку…
«И как вам не стыдно?» -- с укором, зевакам.
«Но мы же не делали здесь ничего,
А только стояли в сторонке всего!»
Сказала им, гладя пушистую кроху --
«В сторонке стояли – вот это и плохо!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.